Đang thực hiện

Làm thông dịch tiếng Hàn có cần phải giỏi tiếng Việt không?

Thời gian đăng: 22/02/2020 11:21
Thông dịch viên là một từ khóa cực “hot” ở Việt Nam trong những năm gần đây. Nhiều người nghĩ rằng thông dịch viên là những người rất giỏi ngôn ngữ nước ngoài và không cần phải học thêm tiếng Việt. Quan điểm này có thực sự đúng? Hãy theo dõi bài viết sau của SOFL để biết câu trả lời nhé!
thong dich vien tieng han
 
 

Thông dịch viên tiếng Hàn là gì?

“Thông dịch” là một từ ghép, “thông” ở đây là sự trao đổi thông tin giữa 2 bên, “dịch” tức là từ ngôn ngữ này (bản gốc) kể lại, ghi chép lại sang ngôn ngữ kia (bản dịch) mà không làm mất đi nội dung, ý nghĩa gốc của thứ cần dịch.
Có nhiều danh từ chỉ nghề phiên dịch ta thường bắt gặp như dịch thuật, biên dịch viên (làm việc trên giấy tờ), phiên dịch viên (làm việc trực tiếp qua lời nói, đối thoại, cuộc gặp mặt).

Mức lương thông dịch viên tiếng Hàn hiện nay 

Hiện nay mức lương của một người phiên dịch tiếng Hàn sẽ dao động từ khoảng 220 – 330 nghìn/giờ tương đương với mức thu nhập 15 – 45 triệu/tháng tùy vào tính chất công việc. 
Với những lời mời đi dịch các cuộc họp, hội thảo, chương trình, sự kiện… họ có thể có thu nhập trung bình từ 3 - 7 triệu trong một vài tiếng.
Tuy nhiên những người biên dịch viên hầu hết làm trong các công ty, doanh nghiệp có thể mức lương sẽ thấp hơn một chút vì hầu hết họ là những người làm theo ca, nhiệm vụ là dịch văn bản, giấy tờ, đơn phiếu. Thu nhập bình quân khoảng 10 - 20 triệu/tháng. Hiện nay cũng có rất nhiều người vừa làm nhiệm vụ biên dịch, vừa làm phiên dịch cho cấp trên trong công ty để cải thiện thu nhập. 
Một người thành thạo tiếng Hàn có thể làm được rất nhiều công việc như biên - phiên dịch, giáo viên, quản lý kho, thư ký kiêm phiên dịch...
So với những ngành nghề khác, ngành nghề này có mức thu nhập cao và môi trường làm việc rất tốt, được hưởng nhiều chế độ ưu đãi.

Làm thông dịch viên tiếng Hàn có cần giỏi tiếng Việt?

Nhiều người nghĩ làm nghề dịch thuật tiếng Hàn điều quan trọng nhất là phải giỏi tiếng Hàn, nghe - nói tiếng Hàn tốt còn tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ rồi thì không cần phải trau dồi thêm. Tuy nhiên, đó là một suy nghĩ hoàn toàn sai lầm. Tại sao lại như vậy nhỉ?
Xuất phát từ nhiệm vụ và ý nghĩa của người phiên dịch. Khi đi dịch, những người khác sẽ không quan tâm đến khả năng tiếng Hàn của bạn cao siêu như thế nào hay bạn có nhiều bằng cấp giỏi ra sao vì đó là những thứ bắt buộc bạn phải có. Họ chỉ quan tâm khả năng truyền tải giữa 2 ngôn ngữ của bạn có dễ hiểu, chính xác và phù hợp với văn hóa, đất nước của họ hay không. Nếu thế, bạn không thể chỉ giỏi ngôn ngữ thứ 2 của mình mà cần phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ, đó là điều bắt buộc đầu tiên. 
Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ diễn đạt từ Hàn sang Việt tốt hơn
Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ thể hiện đoạn dịch của mình trôi chảy hơn, dùng câu từ chuẩn xác với ngôn ngữ, thị hiếu đọc - hiểu và phong tục người Việt Nam.
   Ví dụ khi dịch sách - báo hay một đoạn viết luận, tiếng Hàn hay có cụm từ “혼전동거” đây là câu thành ngữ vay mượn từ tiếng Hán của Trung Quốc, dịch sát nghĩa tiếng Hàn là “Hôn tiền đồng cư”. Người phiên dịch không thể bê nguyên si nghĩa từ này để dịch cho người Việt Nam đọc hay nghe, vì sẽ không ai hiểu được cụm từ đó là gì. Lúc này, vốn tiếng Việt dồi dào là rất cần thiết, những người thông dịch tốt là những người có khả năng diễn giải vấn đề. Có thể dịch nôm na là “những người sống với nhau mà chưa đăng ký kết hôn”, “những người chưa kết hôn mà sống chung với nhau như vợ chồng”, nếu cần một cái title ấn tượng, lôi kéo người xem thì sẽ dịch là “sống thử”. Tất nhiên bạn cần phải biết tình huống thực tế là gì để dịch cho phù hợp.

Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ không bị cuống hay bí từ khi đi dịch trực tiếp

Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ dễ dàng thể hiện đầy đủ và chính xác nội dung mình phiên dịch mà không vướng mắc hay bí từ khi dịch trực tiếp - điều này cần thiết cho những phiên dịch tiếng Hàn. Bạn hiểu tiếng Hàn tốt nhưng không diễn giải nó bằng tiếng Việt một cách chính xác và thu hút nhất thì người khác cũng không đánh giá cao khả năng thông dịch của bạn, thậm chí còn hiểu sai nghĩa của câu nói. Đây là một điều rất kiêng kị và nên đặc biệt tránh trong những cuộc họp quan trọng của công ty hay những đối tác. 

Dùng câu chữ tiếng Việt tốt, hợp lý bạn sẽ góp phần truyền tải được “linh hồn” của bài biên dịch đến người đọc (nhất là những bài biên dịch về sách, tạp chí, truyện, thơ), giúp người đọc có thêm nhiều thông tin bổ ích, chính xác về văn hóa, con người - đây là một cách kết nối 2 nền văn hóa Hàn - Việt lại gần với nhau. 

Ý kiến của bạn về vấn đề trên như thế nào? Hãy để lại những chia sẻ với Hàn Ngữ SOFL dưới bài viết này nhé! Chúc bạn sớm trở thành một thông dịch viên tiếng Hàn có chuyên môn cao và kỹ năng tốt. 


Thông tin được cung cấp bởi: 

 

Cơ sở 1: Số 365 Phố Vọng - Đồng Tâm - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Cơ sở 2:  Số 44 Trần Vĩ ( Lê Đức Thọ Kéo Dài ) - Mai Dịch - Cầu Giấy - Hà Nội 
Cơ sở 3: Số 54 Ngụy Như Kon Tum - Thanh Xuân - Hà Nội
Cơ sở 4: Số 491B Nguyễn Văn Cừ - Long Biên - Hà Nội
Email:  trungtamtienghansofl@gmail.com
Điện thoại: (84-4) 62 921 082 Hoặc: (84-4) 0964 66 12 88
website : http://trungtamtienghan.edu.vn/

 

 

<
Các tin khác