Dịch tài liệu tiếng Hàn là một loại hình dịch thuật khó, đòi hỏi các kỹ năng dịch thuật cao cấp, chuyên sâu và am hiểu về văn hóa doanh nghiệp của Hàn Quốc. Vậy dịch những tài liệu đó như thế nào cho chuẩn xác và phù hợp nhất? Hãy cùng Hàn Ngữ SOFL tìm hiểu nhé!
Những lĩnh vực dịch thuật, biên dịch tiếng Hàn hiện nay
Dịch thuật tiếng Hàn ngành Marketing/quảng cáo/truyền thông
-
Biên dịch tờ quảng cáo, Email, bài PR
-
Dịch thuật tài liệu Marketing, nhãn mác, bao bì
-
Dịch Website công ty bằng tiếng Hàn
-
Dịch hồ sơ doanh nghiệp, các tập tài liệu công ty, các phần tổng hợp, mục lục tiếng Hàn
-
Biên dịch báo cáo khảo sát thị trường tiếng Hàn.
Dịch tiếng Hàn ngành pháp luật
-
Dịch thuật các hợp đồng tiếng Hàn, hợp đồng lao động, hợp đồng ký kết
-
Dịch thuật điều lệ, thông tư, giấy phép đầu tư, giấy đăng ký kinh doanh
-
Dịch thuật văn bản luật, thông tư, nghị định.
Biên dịch tiếng Hàn ngành kỹ thuật/công nghệ/sản xuất
-
Biên dịch chi tiết kỹ thuật sản xuất, bảng dữ liệu tiếng Hàn
-
Dịch báo cáo nghiên cứu chuyên sâu, giao diện người dùng tiếng Hàn
-
Dịch hướng dẫn bảo trì, hướng dẫn kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng
-
Dịch thuật các tài liệu training tiếng Hàn
-
Dịch thuật thư mời thầu, hồ sơ dự thầu.
Dịch tiếng Hàn ngành báo chí/truyền hình
-
Dịch các mẩu tin tức, các mục trong tờ báo hoặc dịch cả tờ báo
-
Dịch kịch bản phim, kịch bản chương trình truyền hình
-
Biên dịch nội dung tin tức tiếng Hàn trên các đài phát thanh
-
Dịch các đầu sách, truyện.
Làm sao để dịch được một tài liệu tiếng Hàn chuẩn xác nhất?
Hiện nay ngành biên dịch tiếng Hàn đang thiếu hụt, các doanh nghiệp, công ty Hàn Quốc - Việt Nam cần rất nhiều những ứng viên có thể biên dịch tốt những giấy tờ, tài liệu chính trong công ty. Người dịch thuật được coi là một mắt xích quan trọng trong việc kết nối 2 đối tác Hàn - Việt, tạo ra sự hoạt động trơn tru, dễ dàng trong bộ máy công ty.
Tuy nhiên, hiện tại có rất ít người có kỹ năng dịch tài liệu tiếng Hàn tốt và đáp ứng đầy đủ những yêu cầu của nhà tuyển dụng.
Biên dịch tài liệu tiếng Hàn là một ngành nghề đòi hỏi nhiều sự am hiểu ngôn ngữ Hàn - Việt và sự cẩn thận, tỉ mỉ. Bạn cần phải dịch đúng và chính xác với nội dung tài liệu sao cho hài hòa ngữ nghĩa và hợp lý.
Nếu bạn có ý định gắn bó với ngành nghề này thì phải cố gắng ngay từ khi học những kiến thức cơ bản, bạn cần đọc nhiều tài liệu tham khảo về ngôn ngữ Hàn Quốc, rèn luyện kỹ năng viết lách, trình bày thật nhiều. Nếu có thể, bạn nên sang Hàn tu nghiệp, tiếp xúc với môi trường văn hóa và con người để có cái nhìn đa chiều hơn trong dịch thuật, cách dùng ngôn từ sẽ linh hoạt hơn.
Dưới đây là một số lưu ý khi biên dịch tiếng Hàn:
-
Những văn bản hành chính công vụ không cần phải dịch hay mà cần định dịch đúng và sát nghĩa, không đưa thêm những câu từ thể hiện cảm xúc, thái độ.
-
Không đặt nặng vấn đề đúng từng từ từng chữ một, hãy sắp xếp sao cho câu văn hài hòa, trôi chảy và đúng khoa học.
-
Không dùng ngôn ngữ nói trong khi dịch văn bản
-
Luôn mang bên mình cuốn từ điển (offline, online) chuẩn xác nhất để tra cứu nếu gặp từ nào không biết. Nếu không hiểu rõ nghĩa không nên dịch bừa, dịch qua loa.
-
Khi dịch luôn chú ý đến văn phong, ngữ cảnh và đối tượng mình hướng tới là ai. Tránh tình trạng dịch thì đúng nghĩa nhưng lại không hợp với văn hóa, văn phong của người Hàn Quốc.
-
Luôn trau dồi vốn từ vựng tiếng Hàn cơ bản và 4 kỹ năng nghe - nói - đọc - viết, đặc biệt là kỹ năng viết và trình bày.
Ngoài những kỹ năng dịch thuật ra, một người biên dịch viên cần phải thật cẩn thận, tỉ mỉ khi dịch tài liệu và chịu được áp lực cao của công việc.
Thông tin được cung cấp bởi:
Cơ sở 1: Số 365 Phố Vọng - Đồng Tâm - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Cơ sở 2: Số 44 Trần Vĩ ( Lê Đức Thọ Kéo Dài ) - Mai Dịch - Cầu Giấy - Hà Nội
Cơ sở 3: Số 54 Ngụy Như Kon Tum - Thanh Xuân - Hà Nội
Cơ sở 4: Số 491B Nguyễn Văn Cừ - Long Biên - Hà Nội
Email: trungtamtienghansofl@gmail.com
Điện thoại: (84-4) 62 921 082 Hoặc: (84-4) 0964 66 12 88
website : http://trungtamtienghan.edu.vn/